Raccourcissement d’un mot ou d’un groupe de mots, représentés par un caractère ou un groupe de caractères issus de ce mot.
کوتاهسازی یک واژه و یا گروه واژگان توسط یک حرف و گروهی از حروف که بخشی از آن کلمه است.
On trouve de nombreuses abréviations dans les documents en français. Des listes classées par thèmes sont disponibles en ligne.
www.les-abreviations.com/autresabreviations.html
استفاده ازعلائماختصاری در مدارک فرانسوی بسیار رایج است.
kg = kilogramme, qn = quelqu’un, qch = quelque chose, Dr = Docteur.
ر.ک = رجوع کنید.
Suite des initiales de plusieurs mots employée comme abréviation.
حروف اول چند کلمه که بهصورت اختصاری نوشته میشوند.
Il faut distinguer les mots :
En France, l’usage des sigles et acronymes peut rendre difficile aux non initiés la lecture de certains textes comme en témoignent ces conseils lus sur www.ofii.fr :
« Pour introduire une demande de réexamen (demande de protection internationale) auprès de l’OFPRA, il faut tout d’abord se rendre auprès d’une SPADA, Structure de premier accueil des demandeurs d’asile, une association dont la mission est notamment de fixer un rendez-vous au guichet unique pour demandeurs d’asile, GUDA, où sont réunis les services de la préfecture et ceux de l’OFII. La préfecture enregistre la demande d’asile, détermine si la France est responsable de l’examen de la demande et remet une attestation de demande d’asile, ATDA. Puis un agent de l’OFII, en entretien individuel, propose une offre de prise en charge, OPC, déterminant le niveau des droits aux conditions matérielles d’accueil, CMA. »
باید میان این گروه کلمات، تمایز قايل شد:
– «مخفف»: مختصرکردن یک کلمه به کمک چند حرف. مثال: «labo» برای کلمهی «laboratoire».
– «سرواژه»: اختصار حاصل از نوشتن حرف اول هر کلمه. مثال: «CNRS» برای کلمهی «Centre national de la recherche scientifique» (مرکز ملی تحقیقات علمی).
– «سرنام»: نوعی کوتاهنوشته که در آن حروف بهشکل یک کلمهی جدید تلفظ میشوند. مثال: «CAF» (کف) برای «Caisse d’allocations familiales» (صندوق یارانههای خانوادگی).
همانطور که توصیههای سایت دفتر مهاجرت و ادغام فرانسه روایت میکند، در فرانسه استفاده از مخفف و سرنام میتواند خواندن برخی متون را برای افرادی که با آنها آشنا نیستند، سخت کند: «برای ارائهی درخواست بررسی مجدد تقاضای حفاظت بینالمللی نزد دفتر حفاظت از پناهندگان و بدون تابعیتهای فرانسه (OFPRA) باید پیش از همه چیز به ساختار پذیرش پناهجویان (SPADA)، انجمنی که مأموریت آن بهویژه تعیین قرار برای حضور در گیشهی واحد برای پناهجویان (GUDA) است، مراجعه کرد. بخشهای مختلف فرمانداری پلیس (Préfecture) و دفتر ادغام و مهاجرت فرانسه (OFII) در این گیشه گرد هم میآیند. فرمانداری پلیس درخواست پناهندگی را ثبت کرده و مسئول بودن یا نبودن فرانسه نسبت به درخواست را تعیین و گواهی درخواست پناهندگی (ATDA) را به پناهجو تحویل میدهد. سپس مأمور اُفی در مصاحبهای شخصی پیشنهاد پوشش (OPC) را که طبق آن میزان حقوقش در مورد شرایط مادی پذیرش (CMA) تعیین میشوند، معین میکند».
PDG = Président directeur général.
«PDG» (پ.د.ژ) برای «Président directeur général» (به معنی رئیس/ مدیر عامل).
Signe typographique en forme d’étoile, *, qui indique un renvoi, une note explicative, etc.
علامت نگارشی به شکل (*) که به معنی ارجاع، توضیحاتِ اضافی و … میباشد.
Salutations communément employées lorsque l’on rencontre ou croise une personne, connue ou non.
سلام گفتن عموماً در هنگام برخورد با کسی، آشنا و یا غریبه، انجام میشود.
En France, c’est le moment de la journée qui détermine la manière dont on se salue. Le matin, à midi, l’après-midi, on dit « bonjour » et en soirée et la nuit, on dit « bonsoir ». Il faut savoir que « bonne nuit » se dit exclusivement pour dire au revoir avant d’aller se coucher.
Dans un cadre informel, entre amis, en famille, on peut dire « salut » pour dire « bonjour » ou « au revoir » à tout moment de la journée.
À l’arrivée dans les locaux d’une administration ou à l’approche d’un guichet, on dit « bonjour » et « au revoir » quand on part.
À l’oral, « bonjour » signifie « passez une agréable journée ». « Bonjour » est la forme masculine de « bonne journée » qui est utilisée lorsque l’on se quitte. La forme masculine est employée pour ouvrir le dialogue et la forme féminine sert à le conclure.
در فرانسه، زمان روبرو شدن با فرد است که شیوه سلام کردن را مشخص میکند. صبح، ظهر و بعد از ظهر «bonjour» میگوییم و در هنگام غروب، طول شب و یا نیمه شب «bonsoir» میگوییم. باید توجه داشت که «bonne nuit» فقط برای خداحافظی هنگام خواب شب گفتهمیشود.
در یک محیط غیررسمی، میان دوستان و خانواده، میتوانیم در هر زمان از شبانه روز از واژه «salut» برای سلام و یا خداحافظی استفاده کنیم.
در هنگام مراجعه به ادارات هنگام رسیدن به گیشه «bonjour» و هنگام خروج «au revoir» باید گفته شود.
در گفتار «bonjour» به معنای آرزوی روزیخوش برای فرد مقابل است. «bonjour» هنگام سلام کردن و «bonne journée» برای خداحافظی کاربرد دارد. همچنین «bonsoir» به هنگام ورود و «bonne soirée» هنگام ترک کردن به کاربرده میشود.
En Iran, on dit le plus souvent salam quel que soit le moment de la journée. L’usage de salamalecum marque généralement un attachement à la pratique religieuse. Le matin, on peut dire sobh bekheir (« bon matin ») et le soir, on peut utiliser chab bekheir qui signifie à la fois « bon soir » et « bonne nuit », un seul mot désignant le soir et la nuit en persan. On remarque aujourd’hui un usage fréquent de doroud qui, contrairement à salam, est un mot d’origine perse utilisé pour marquer un attachement à l’identité et à la langue perses. Ces salutations sont toujours suivies d’une série de formules toutes faites (« Vous allez bien ? Vous êtes en bonne santé ? Vos parents vont bien ? Comme vous m’avez manqué ! », etc.) qui se succèdent sans attendre de réponse. Ce comportement participe du ta’ârof, code de politesse iranien extrêmement complexe qui régit un grand nombre des interactions quotidiennes.
Ensemble des règles de grammaire régissant, dans une phrase, l’accord en mode et en temps des verbes de la proposition principale et de la proposition subordonnée.
مجموعه قواعد دستور زبان که در یک جمله زمانهای افعال موجود در گزاره ها را هماهنگ میکند.
Les étrangers ont parfois des difficultés à pratiquer la concordance des temps en français. L’absence de concordance des temps dans un récit ne désigne pas nécessairement un manque de cohérence.