Action de nommer, de citer, brève note donnant une précision, un renseignement.
نامیدن، نقلکردن. یادداشتی کوتاه که نکتهای یا مطلبی را مشخص میکند.
En France, figure souvent sur les questionnaires « Rayer la mention inutile ». Il convient alors de rayer la mention qui ne correspond pas au cas de l’intéressé.
در فرانسه، عموماً در پرسشنامهها «موارد غیرضروری را نادیدهبگیرید». در این صورت باید همهی مواردی که منطبق با وضعیت فرد مورد نظر نیستند، خط زده شوند.
Mentionner, indiquer.
اشارهکردن، مشخص کردن.
En justice, indication portée par écrit sur le dossier de l’affaire tenu par le secrétariat-greffe ; elle formalise certaines décisions prises au cours de l’instruction.
در دادگستری، نکات نوشته شده روی پروندهی دادگاه توسط دبیر دادگاه انجام میشود. این ملاحظات برخی تصمیمات اتخاذشده در دورهی تحقیق و بازپرسی را مشخص میکند.
Annotation placée en marge d’un acte (acte de naissance, acte de mariage, etc.) pour rectifier, mettre à jour.
نکاتی که در حاشیهی یک مدرک رسمی (شناسنامه، سند ازدواج و…) برای به روزرسانی ثبت میشود.
Informations obligatoires concernant un site Internet (identité et contact de la personne ou de l’organisation qui anime le site, de l’hébergeur, etc.) quelle que soit son activité : e-commerce, envoi d’une newsletter, diffusion d’informations, blog personnel, forum de discussion, etc. Elles concernent également les domaines de l’édition, de la publicité, de la musique, du cinéma, etc.
ملاحظات اجباری که در مورد یک سایت اینترنتی (هویت و مشخصات ارتباطی فرد یا سازمانی که مدیریت سایت را برعهده دارد، میزبانی وب و…) بدون توجه به نوع فعالیت آن: تجارت الکترونیک، ارسال خبرنامه، پخش اطلاعات، تالار گفتوگو و… است. طبق قانون این ملاحظات باید در هر سایتی باشد. این ملاحظات شامل حوزههای انتشار، تبلیغات، موسیقی، سینما و.. نیز میشوند.
Mention apposée à la main en vue d’attirer l’attention de l’auteur de celle-ci sur la portée de son engagement.
ملاحظات ثبتشده با دستخط فرد برای جلب توجه نگارنده نسبت به تبعات تعهد وی.
En France, on demande souvent une mention manuscrite pour des accords privés (document bancaire, bail locatif, etc.) : « lu et approuvé » ou « bon pour accord ».
در فرانسه عموماً برای توافقات شخصی ملاحظات کتبی درخواست میشود (مدرک بانکی، اجارهنامه و…): «خواندهشده و تأییدشده» یا «تأیید برای توافق».
Mentionné plus haut ou avant.
ذکرشده بالاتر یا قبلتر.
Le vocabulaire administratif français utilise très couramment ces mots sous forme d’adjectifs ou de noms.
در دایرهی واژگان اداری فرانسه بهطور رایج از این واژگان بهعنوان صفت یا نام استفاده میشود.
Diminution, réduction.
کمکردن، تخفیف.
Cela impliquerait une minoration du remboursement. = Cela impliquerait une diminution ou une réduction du remboursement.
این مسأله سبب کاهش بازپرداخت میشود. = این مسأله سبب تخفیف و کم شدن میزان بازپرداخت میشود.
Votre allocation a été minorée de 10 %. = Votre allocation a été diminuée (ou réduite) de 10 %.
یارانهی شما ۱۰درصد کاهش پیدا کرد. = یارانهی شما ۱۰درصد کمشد.
Adaptation d’une mesure, d’un taux, d’une peine.
تطبیقدادن یک اندازه، یک نرخ، یک مجازات. مثال: بازپرداختها با توجه به سطح درآمد تنظیم میشود. = بازپرداختها با سطح درآمد تطبیق دارد.
Les remboursements sont modulés selon le niveau des revenus. = Les remboursements sont adaptés au niveau des revenus.
Modification des conditions d’application d’une peine.
تغییر شرایط اجرای یک مجازات.
Seul le tribunal peut prononcer la modulation de cette peine. = Seul le tribunal peut modifier les conditions d’application de cette peine.
فقط دادگاه میتواند تنظیم این مجازات را اعلام کند. = فقط دادگاه میتواند شرایط اجرای این مجازات را تغییر دهد.
Qui dénomme, porte le nom de quelqu’un.
آنچه که به اسم شخصی است.
Les documents à caractère administratif nominatif = Les documents administratifs qui portent votre nom.
مدارک اداری به اسم شخصی. = مدارک اداری که نام شما را بر خود دارند.
En mentionnant le nom.
با ذکر نام.
Il n’est pas cité nommément. = Son nom n’est pas cité.
از او شخصاً نام برده نشده است. = نام او را نبردند.